-
1 ындыр
сущ.1) гумно́, ток || гумённыйындыр эше — рабо́та на гумне́
ындырда ашлык җилгәрү — прове́ивать зерно́ на току́
ындыр капкасы — гумённые воро́та
сабанда сайрашмасаң, ындырда ыңгырашырсың — посл. не бу́дешь ре́звым на весе́ннем се́ве, засто́нешь на гумне́
ындырында ни булса, келәтендә шул булыр — посл. что на гумне́, то и в клети́
2) диал. огоро́д (приусадебный участок, обычно под картофелем)•- ындыр калдыклары
- ындыр арты
- ындыр себеркесе
- ындыр табагы
- ындыр төбе
- ындыр япмасы••ындыр артлатып йөрү — ходи́ть задво́рками (зада́ми, кра́дучись)
ындыр артында гына — совсе́м бли́зко; под но́сом
-
2 həşəm
сущ.1. снопы хлебных злаков, предназначенные для молотьбы на гумне2. солома (стебли хлебных злаков, остающиеся после молотьбы); həşəm etmək разложить снопы хлебных злаков на гумне для молотьбы -
3 сапондо
сапондоГ.: сепанды1. цеп; старинное орудие для ручной молотьбыСапондым кучаш держать цеп.
Идымыште шарыме кылта ӱмбалне уэш сапондо модаш тӱҥалеш. Д. Орай. На гумне на разостланных снопах снова начинает играть цеп.
Йыван сапондо дене кылтам ик-кок гана пералтат, чарнен шогалеш. «Ончыко» Йыван раза два ударяет по снопу цепом и останавливается.
2. в поз. опр. цепной, относящийся к цепу; цепаКуэр воктен вес идымыште шурным кырат. Сапондо йӱкшӧ тавалтен куштымо гай шокта. Д. Орай. У берёзовой рощи на другом гумне молотят хлеб. Стук цепа звучит, как дробь танца.
-
4 солго
солгодиал. метла из берёзы для опахивания (смахивания) мусора с вороха зерна на гумнеОжно шурно кышылым кольмо дене пуалтыме деч вара шӱкым, солго дене солалтен, ӧрдыжкӧ ӱштын луктыныт. Прежде мусор, образующийся в гумне после веяния зерна лопатой, с вороха смахивали берёзовой метлой и выметали наружу.
Ик вуйжо ухват, вес вуйжо солго. Тушто. Один конец – ухват, другой конец – метла.
Смотри также:
торга -
5 солго
диал. метла из берёзы для опахивания (смахивания) мусора с вороха зерна на гумне. Ожно шурно кышылым кольмо дене пуалтыме деч вара шӱ кым, солго дене солалтен, ӧ рдыжкӧ ӱштын луктыныт. Прежде мусор, образующийся в гумне после веяния зерна лопатой, с вороха смахивали берёзовой метлой и выметали наружу. Ик вуйжо ухват, вес вуйжо солго. Тушто. Один конец – ухват, другой конец – метла. См. торга. -
6 pez
I m1) зоол. рыбаpez obispo — скат-хвостокол, морской котpez sable — сабля-рыба, волосохвостpez de colores — серебряный карась2) речная рыба ( промысловая)3) ворох пшеницы ( на гумне)4) ворох, куча, груда ( по очертаниям напоминающие рыбу)••estar uno como el pez en el agua — чувствовать себя как рыба в водеsalga pez o salga rana ≈≈ либо пан, либо пропалII f1) смола; вар; дёготь; пек; гудронpez griega — древесная смола, канифоль2) меконий, экскременты новорождённого•• -
7 vigliaccio
mколосок / колоски, оставшиеся на гумне после обмолота -
8 vigliaccio
vigliàccio m колосок <колоски>, оставшиеся на гумне после обмолота -
9 vigliaccio
vigliàccio ḿ колосок <колоски>, оставшиеся на гумне после обмолота -
10 kjøring
-
11 αλωειτης
-
12 ma foi!
((par, sur) ma foi!)1) право (же)!, признаться!, честное слово!, клянусь честью!Vous étiez alors interne à la Pitié et, ma foi, vous avez fait tous les deux, depuis, un joli bout de chemin! (A. Theuriet, Charme dangereux.) —... Тогда вы оба были воспитанниками благотворительного интерната и, ей-богу, с тех пор кое-чего добились в жизни.
- Ma foi, - dit Julien, qui veut la fin veut les moyens; si au lieu d'être un atome, j'avais quelque pouvoir, je ferais pendre trois hommes pour sauver la vie à quatre. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — - Ну, знаете, - сказал Жюльен, - когда идешь к цели, нечего гнушаться средствами. Если бы вместо того, чтобы быть ничтожной пылинкой, я бы имел какую-то власть, я бы отправил на виселицу троих, чтобы спасти жизнь четверым.
Pourriez-vous dire à Hans, mon frère de lait, de venir me parler. Ma foi, Monseigneur, répondis-je, j'aime mieux ne pas faire des commissions à Hans de votre part. (M. Prévost, Monsieur et Madame Moloch.) — - Не будете ли вы добры передать Гансу, моему молочному брату, чтобы он пришел переговорить со мной. - Право, ваша милость, - отвечал я, - я предпочел бы не принимать от вас поручений к Гансу.
Zoé (à part). Ma foi! si elle s'en tire... elle mérite d'être ministre. (E. Scribe, La Camaraderie.) — Зоэ ( в сторону). Клянусь честью! Если она и на этот раз выпутается, ей впору быть министром.
2) (неуверенность, неопределенность) как сказать, как вам сказать; как знать- Vous écrivez dans les journaux? fit-elle. Oh, comme c'est intéressant! Et puis, cela doit être bien payé, je pense? - Ma foi... répondit-il sans se compromettre. (J. Rousselot, La Vie passionnée de Berlioz.) — - Вы пишете в газетах? - спросила мадам Мок. - Как интересно! И потом это, должно быть, хорошо оплачивается. - Как вам сказать... - уклончиво отвечал Берлиоз.
3) ну прямо, ну точь-в-точь какDe guerre lasse je prends la hache et je vais couper une belle branche dans les oseraies du bord de l'eau, une bien droite et grosse comme ma cuisse; je la plante au milieu de l'aire, je la cale avec de bonnes pierres choisies, bien dures, et voilà. Ça avait bel air, ma foi, c'était droit dans le matin comme un drapeau. (J. Giono, Un de Baumugnes.) — Потеряв терпение, я, взяв топор, иду отрубить порядочную ветку ивняка на берегу, прямую и толщиной с мою ногу. Я сажаю ее на гумне, подпираю увесистыми камнями, и вот она красуется, право слово, как знамя в утреннем воздухе.
-
13 табыр
сущ.1) кося́к, табу́н; см. тж. табын 2)-3)атымны җибәрдем табырга, маңгай ялын үрдем танырга — ( песня) гуля́ет конь мой в табуне́, и он приме́тен у меня́ - с плетёной чёлочкой на лбу
2) водопо́й (скота, стада); см. тж. туплаутабырга төшү — спусти́ться к ме́сту водопо́я
3) зато́птанное копы́тами ме́сто (в поле на лугу и т. п.)табырга әйләндерү — затопта́ть дочерна́
4) ток, гумно́басу табыры — полево́й стан ( с необходимыми постройками)
табырда куну — ночева́ть в по́ле на гумне́
5) ист. та́бор, вое́нный ла́герь, окружённый теле́гами -
14 такырайту
перех.1) де́лать/сде́лать ро́вным, вы́ровнять, заровня́ть, ука́тывать/уката́ть, ута́птывать/утопта́тьындыр табагын такырайту — вы́ровнять ток на гумне́
2) перен.; разг. изводи́ть/извести́, истоща́ть/истощи́ть ( запасы) -
15 клуня
клуня ж.пуня при гумне, рига, гумно -
16 ток
-
17 арфаваць
арфаваць незак.С помощью веялки очищать зерно от мякины и мусора.Пасля малацьбы кожны дзень прыйдзецца пакідаць у Халуставым гумне неарфаванае зерне, бо ніхто не вытрывае, памалаціўшы дзень, адразу яго арфаваць. Чарнышэвіч.Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > арфаваць
-
18 парадкаваць
парадкаваць незак.Приводить в порядок что-либо.Яны павячэралі і рыхтаваліся спаць: маладуха слала пасцелі, а старая парадкавала ў печы і ля печы. Гарэцкі. Пакуль зямля падсохла, ён (Антось) тупаў каля хаты, парадкаваў у хляве і гумне, а пасля браўся за плуг і сявеньку. С.Александровіч. Вераніка Васільеўна... парадкавала, тасавала сшыткі, рыхтуючыся да новага, апошняга на сёння ўрока. Рыбак.Беларуска-расейскі слоўнік безэквівалентнай лексікі > парадкаваць
-
19 гумла
1) гумно, ток; площадка для молотьбы;гумла под — расчищенная площадка для молотьбы; гумла выв весавны — расчистить гумно; гумла вылын вартны — молотить на току; муыс гумла кодь — земля твёрдая ( как гумно) гумла вылын чань кок туй — загадка на гумне след от жеребячьего копыта ( отгадка гӧг — пуп)вевта гумла — крытый ток; рига;
2) расчищенная площадка для ловли птиц при помощи силков, приманок; -
20 кӧрт
1) железо, металл || железный, металлический;кӧрт вевт — железная крыша; кӧрт жуглас — металлолом; кӧрт крӧвать — железная кровать; кӧрт пач — времянка; кӧрт сайӧд — латы; кӧрт сывдысь — плавильщик; кӧрт тув — железный гвоздь; кӧрт туй — железная дорога; кӧрт туйса уджалысь — железнодорожник; векни кӧрт туй — узкоколейка; кӧрт дорны — ковать железо доналӧм кӧрт кӧдзавтӧдзыс колӧ дорны — куй железо, пока горячо (букв. раскалённое железо нужно ковать, пока не остыло); кӧрт гумла вылын чань кок туй — загадка на железном гумне след копыт жеребёнка ( отгадка кӧвдум — оладьи)листа кӧрт — листовое железо;
2) железная деталь чего-л; железко;вӧжжи кӧрт — железный крючок на концах вожжей; додь кӧрт — подрезы саней; струж кӧрт — резец рубанка; тоин кӧрт — железный наконечник пестика ◊ кӧрт во — тяжёлый год (букв. железный год); кӧрт сьӧлӧма — бессердечный (о человеке; букв. с железным сердцем)вила кӧрт — наконечник вил;
См. также в других словарях:
Есть на гумне, будет и в суме. — Есть на гумне, будет и в суме. См. БОГАТСТВО УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
В поле ужином, в гумне умолотом, в засеке спором, в квашне всходом. — В поле ужином, в гумне умолотом, в засеке спором, в квашне всходом. См. БРАНЬ ПРИВЕТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Слушают на гумне: дружный стукоток - идти в большую семью; один молотит - за одинокого. — Слушают на гумне: дружный стукоток идти в большую семью; один молотит за одинокого. См. ДЕВИЧЬИ ГАДАНЬЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
У дурака что на уме, то и на гумне. — (т. е. пусто). См. УМ ГЛУПОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На чужом гумне нет корысти мне. — см. На чужой кус не дую в ус … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Что на уме, то и на гумне — у кого. Пск. Шутл. ирон. То же, что что на уме, то и на языке. ПОС 8, 88 … Большой словарь русских поговорок
ГУМЕННИК — муж. гумно ср. место, где ставят хлеб в кладях и где его молотят; крытый ток или ладонь, ·собств. гуменце ср. и половня, а вблизи бывает и овин, осеть, клуня, шиш. Гуменник также гуменный домовой и | большой дикий гусь; | гуменце также самое темя … Толковый словарь Даля
Овинник — Овинник … Википедия
Скирда — сельская хлебная кладь. В памятниках С. мало отделяется от стога и одонья. Акт 1632 г. предписывает класть в невеликие С. и одонья сотниц по 70 и по 80 и больше по 100 сотниц в кладь . Таким образом, С. определенной величины не имела. Скирда… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Пшеница — (Быт.30:14 , Суд.6:11 ) это наиболее полезное и важное из всех хлебных растений в обилии произрастало в земле Ханаанской. Указания свящ. Писания на пшеницу, которая в огромных размерах возделывалась Евреями и другими окружающими народами, как то … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Руфь книга — Руфь книга, восьмая по порядку в числе Ветхозаветных книг и считается как бы прибавлением к книге Судей. В ней содержится жизнеописание благочестивой Моавитянки Руфи и ее семейства, историю которой мы изложили выше. В ней заключается только 4… … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.